Вы переводчик? Или хотите найти переводчика?
Предлагайте Ваши услуги переводчика или опубликуйте запрос на поиск онлайн. Это бесплатно, быстро и надежно!
Начать сейчас!Устный перевод на презентации или интервью в Афганистане
Устный перевод на презентации в Афганистане
Презентация - это хороший способ представить свой продукт, исследование или любую другую новую информацию общественности или закрытой группе людей. Однако бывают ситуации, когда ваша аудитория не говорит или не понимает вашего языка, и вам потребуется нанять переводчика, который поможет вам во время презентации. На презентациях есть два режима перевода - синхронный и последовательный. Синхронный перевод на презентации в Афганистане менее точен, но он выполняется в режиме реального времени, осуществляется без задержки и может быть правильным выбором, поскольку обычно время, выделяемое на доклад ограничено 20-30 минутами. Синхронный перевод короткой презентации может быть выполнен без специального оборудования и одним переводчиком. Однако, если презентация занимает несколько часов, рекомендуется арендовать оборудование для синхронного перевода и нанять двух переводчиков, которые могут заменять друг друга каждые 20-25 минут для обеспечения высокого качества перевода презентации. В некоторых случаях вы также можете использовать последовательный перевод на презентации в Афганистане . Однако необходимо учитывать, что последовательный перевод увеличивает время презентации в два раза, поскольку вам придется делать паузы в своей речи, чтобы переводчик мог перевести ее для аудитории.
Как Вам поступить, если вы не выступаете, а являетесь слушателем презентации, которая проводится на иностранном языке? В таких случаях вам, скорее всего, понадобится перевод шепотом (шушутаж) - синхронный или последовательный. Шушутаж на презентации в Афганистане предоставляется отдельным слушателям или небольшой группе слушателей, когда переводчик шепчет речь докладчика в ухо слушателя или передает ее в наушники с помощью микрофона и инфракрасного передатчика. При использовании услуг устного перевода шепотом рекомендуется, чтобы переводчик сидел достаточно далеко от места нахождения выступающего и основной аудитории, чтобы их не беспокоил перевод.
Дневная ставка устного перевода на презентации зависит от режима перевода: синхронный или последовательный, от места проведения, специализации презентации и языка. Стоимость устного перевода на презентации в Афганистане может варьироваться от 150 до 600 евро в день, в зависимости от типа перевода, уровня переводчика и тематики презентация.
Если вы хотите провести презентацию с переводчиком на высшем уровне, советуем заранее предоставить переводчику полный текст презентации, чтобы у переводчика было достаточно времени для подготовки.
Чтобы получить максимальную отдачу от презентации с переводчиком, мы советуем вам сделать следующее:
- Сообщите переводчику о темах, которые будут затронуты во время вашей презентации. Убедитесь, что переводчик имеет опыт перевода по вашей теме.
- Старайтесь поддерживать постоянный контакт с переводчиком и координатором вашей презентации. Сообщите переводчику, как вы хотите провести сеанс презентации, и о важности презентации.
- Отправьте копию своей презентации переводчику как минимум за 5-7 дней до начала презентации. Это даст переводчику возможность прочитать содержание и подготовить словарный запас.
- Обратите внимание, что некоторые слова и фразы из вашей презентации скорее всего нельзя будет перевести на другие языки. Старайтесь использовать в презентации максимально простые слова и фразы, удалите очень специфические слова и проконсультируйтесь с переводчиком о возможных культурных адаптациях и изменениях в презентации.
- Сообщите переводчику подробные сведения о местонахождении, доступном оборудовании для перевода и ожидаемом количестве участников.
- Попросите переводчика прийти пораньше, чтобы было время уточнить любые вопросы, которые могут у него возникнуть. Напомните переводчику о том, что он должен переводить только то, что вы сказали, без добавления дополнительных фраз.
- Сделайте бумажную копию своей презентации и отдайте ее переводчику.
- После начала презентации представьте переводчика аудитории и поблагодарите переводчика за помощь.
- Обычно переводчику лучше всего стоять сзади и немного сбоку от докладчика. Кроме того, если вы используете микрофон, переводчику потребуется доступ к микрофону.
- Во время презентации, вам желательно стоять лицом к аудитории, а не к переводчику.
- Говорите медленно и четко, делайте небольшие паузы, чтобы у переводчика было время перевести.
Если вы выполните все эти действия, то ваша презентация будет наилучшим образом представлена иностранной аудитории.
Перевод на собеседовании в Афганистане
Большинство интервью переводятся в последовательном режиме, это означает, что время, необходимое для интервью, будет удвоено. Существует множество разных интервью и собеседований. Устный перевод визового или иммиграционного собеседования в Афганистане обычно требуется, когда вы подаете заявление на визу в консульстве или посольстве иностранного государства, и офицер хотел бы проверить вашу биографию и понять истинные причины вашего путешествия или иммиграции в их страну. Если вы не говорите на том же языке, что и сотрудник иммиграционной службы, вам понадобится переводчик на собеседовании.
Переводчик на собеседовании может также потребоваться, если вы хотите нанять иностранного рабочего или сотрудника в Афганистане и не говорите на его языке, но вам необходимо оценить опыт кандидата, задавая вопросы на собеседовании и получая перевод ответов на ваш язык.
Одно из самых приятных заданий для переводчиков - перевод интервью со знаменитостями в Афганистане - кинозвездами, футболистами, политиками, учеными, писателями или танцорами. Поскольку этот тип интервью обычно ведется под видеозапись, которая позже будет показана широкой публике, перевод должен выполняться как можно тщательно и продуманно. Поэтому мы советуем вам нанять профессионального переводчика для интервью в Афганистане для таких мероприятий или выполнять перевод в режиме оффлайн.